Q1-5 特許翻訳は、一般の翻訳や産業翻訳より難しい?
特許翻訳の難しさとは?
一般の翻訳より難しいと言われるのが、技術英語の知識も問われる「産業翻訳」であり、さらに難しく間口が狭いのが「特許翻訳」です。
特許翻訳の難しさは、法律英語の知識が要求されること、特許文献ならではの「造語」を翻訳する必要があること、にあります。
外内案件(海外の特許技術を日本特許庁に出願)の場合、求められるのは日本特許法の知識のみですが、内外案件(日本の特許技術を海外特許庁に出願)の場合には、海外の特許法の知識まで必要とされるため、多くの事務所が海外の代理人に委託することとなります。ただ、内外案件まで扱う日本の特許事務所もあり、そうした事務所は、内外案件を扱えることに誇りを持っています。
「造語」を翻訳する?
また、特許がそもそも新規の技術を文章で表現しているため、適切な用語がない場合、「造語」を使って表現の幅を広げます。こうした造語の翻訳に対処するためには、当該技術分野に関して、知識構造を体系化しておく必要があり、習熟のためには経験を要します。
上記2点に加え、特許文献はそもそも難解であり、高度の論理的思考が要求されるため、TOEIC等の一般的な試験では評価できない面が多く、多くの経験者向け求人案件が、弊社に多く届いております。
【知的業界Q&A】知財に関わる職業の業務内容
- Q1-1 特許事務所の業務・環境とは?
- Q1-2 企業知財部の業務と、経験が重要視される訳とは?
- Q1-3 特許技術者とは何ですか?
- Q1-4 特許事務は、一般の事務と何が違うの?
- Q1-5 特許翻訳は、一般の翻訳や産業翻訳より難しい?
- Q1-6 特許事務所の業務の中で、磨けるスキルとは?
知的財産業務関連の職種解説

弁理士、特許翻訳者等、知財関連業務に関連する業務の職種を詳細に説明。
よくある失敗と対策

知財・特許業界に専門特化し、数多くの所長・知財部長クラスの方々と信頼関係を構築している「知財お仕事ナビ」が、豊富な経験をもとに失敗しないためのポイントをお伝えします。
- 一方的に連絡があったり、本意ではない転職を無理強いされたりしないか不安です。
- お客様のご希望を無視したしつこいご連絡や無理強いは一切いたしません。ご納得いただけるプロセスで転職活動を進めていただくことが第一と考えております。
知的お仕事ナビの強み
業界の採用ニーズを熟知した「知財お仕事ナビ」しか、この通過率は実現できません。
特許事務所TOP100のうち、87事務所に転職サポート実績あり!知財・特許分野で幅広いサービスを提供しているからこそ、豊富な人脈・実績があります。
ご多忙の方や転職でお悩みの方については「特許事務所・企業知財部業界に特化したプロ」が徹底対応。
-
求人のご提案から、面接・内定まで徹底的にご支援します
無料 転職サポートに登録 3分で登録完了!「無料転職サポート」は便利そうですが、一方的に連絡があったり、本意ではない転職を無理強いされたりしないか不安です。お客様のご希望を無視したしつこいご連絡や無理強いは一切いたしません。
お客さまにとってご納得いただけるプロセスで転職活動を進めていただくことが第一と考えております。
-
転職のプロがあなたにぴったりの求人をご紹介します
無料 キャリアコンサルタントに求人を紹介しもらうあなたのご検討に役立つ幅広い選択肢をご提供します
無料 求人を自分でチェック!幅広い求人情報を受け取る
知財・弁理士お仕事ナビについて
知財・特許業界に専門特化して、数多くの所長・知財部長クラスの方々と信頼関係を構築し、圧倒的な求人・実績であなたの転職活動をサポートしている株式会社知財塾が運営しております。業界規模が決して大きくない中でも、このサイトを通じて年間100名以上の転職が成功しています。大手特許事務所など幅広い求人が常時寄せられており、この業界を希望する若手エンジニアや、業界経験のあるミドル層のキャリアアップをお手伝いしております。
