- サポートコンテンツ
- 過去の求人
近年、国際特許出願の急増により、明細書を英語で書く機会が増えています。
日本の国際特許出願数はアメリカについで世界第2位であり、出願の伸び幅は中国、
韓国に続いて世界第3位と、産業界では特許翻訳者の需要が急速に高まっているといえます。
日本は翻訳業では世界最大のマーケットと言えるでしょう。
これからますますグローバル社会へ加速していくことを考えれば、特許翻訳者は非常に魅力的な職種ですが、
専門用語や出願形式に沿った特殊な訳が必要になる等、ただ英語ができるというだけでは特許翻訳者にはなれません。
しかし、裏を返せば、英語が苦手でも自分の得意な技術分野を持ち、
翻訳に対する貪欲なまでの向上心があれば誰もが特許翻訳者になれる可能性がといえるでしょう。
特許翻訳者はこの他にも在外クライアント及び代理人とのコミュニケーション業務を行うこともあります。
在宅勤務も多いのがこの職種の特徴の一つです。
仕事内容
翻訳
特許翻訳者に求められるのは、与えられた明細書を正確にかつ忠実に訳す能力です。
意訳や省略を安易に行うと、特許請求の範囲を出願者の意図したものとは異なるものにしてしまう可能性があるため、
非常に危険です。翻訳がきっかけで大きな訴訟に発展したケースも珍しくない為、
注意をする必要があります。全ての基本は日本語でしっかりと技術を理解することなので、
自らの専門分野に磨きをかけることも忘れないで欲しいと思います。
必要スキル
語学力
抵抗無く英文が読める程度の英語力は必須です。また、和文英訳の仕事が多い為、
日本語を忠実に英語に訳す能力が求められます。 英語のみならず、ドイツ語、中国語、韓国語等にも高い需要があります。
















